немного флуда о переводах имен[23:12:12] Темный-темный эльф: а вообще я так увлеклась разговором про переводы, что мне захотелось его продолжить
[23:12:45] Illusive Man: еще какие-то случаи долбанутых переводов припомнили?
[23:13:01] Темный-темный эльф: ну, все та же серия, откуда Джарлаксл. ибо читать всю серию книг, где переводчики все время меняются - это адский ад.
[23:13:26] Темный-темный эльф: например, несчастный Реджис периодически трансформируется в Региса и обратно.
[23:13:45] Темный-темный эльф: дроу и вовсе переводят местами как "дров", "дровы"
[23:13:46] Illusive Man: xDDD
[23:13:51] Темный-темный эльф: дрова блять *фейспалм*
[23:14:05] Illusive Man: дрова блин xD
[23:14:06] Illusive Man: вот да
[23:14:09] Темный-темный эльф: даже шутки на эту тему в фандоме есть, только я их не помню
[23:14:18] Темный-темный эльф: из серии "наловить дров на костер"
[23:14:23] Illusive Man: xDDD
[23:15:10] Темный-темный эльф: сам Дриззт, который из-за вящего неблагозвучия имени стал Дзиртом
[23:15:37] Темный-темный эльф: Дайнин, который то Дайнин, то Дайнен, то Динин.
[23:15:48] Темный-темный эльф: о даа. еще там есть король Bruenor
[23:16:04] Темный-темный эльф: Он был Бренором, Брунором, Бруенором.
[23:16:11] Illusive Man: бедный xD
[23:16:12] Темный-темный эльф: кем он только не был
[23:23:10] Темный-темный эльф: Bregan D'aerthe
[23:23:28] Темный-темный эльф: тоже вызывает у переводчиков разрыв шаблона
[23:23:56] Темный-темный эльф: Бреган Д'Эрт, Бреган Д'Эртэ, Даэртэ и еще черт знает что
[23:24:26] Illusive Man: бедняга тоже xD
[23:24:40] Темный-темный эльф: это не человек, это группа людей xD
[23:24:47] Темный-темный эльф: точнее не людей а дроу
[23:24:50] Темный-темный эльф: но не суть
[23:24:53] Illusive Man: о, дров.
[23:24:56] Illusive Man: Не везет же им
[23:24:56] Темный-темный эльф: дров, да xD
[23:25:16] Illusive Man: я буду звать их дровами отныне xD
[23:25:19] Темный-темный эльф: некоторые переводили все правильно, но нафиг выкидывали апострофы.
[23:25:57] Темный-темный эльф: Дармон Нашезбернон, и спасибо что не в одно слово. Хотя я могу понять, оно так не так страшно выглядит.
[23:26:24] Темный-темный эльф: ДоУрден еще радует. Без апострофа, слитно, но У все равно заглавная.
[23:26:33] Темный-темный эльф: ну да, спасибо что не Доурден.
[23:26:39] Illusive Man: Неожиданное решение xD
[23:28:05] Темный-темный эльф: кстати, о короле бреноре-бруноре
[23:28:20] Темный-темный эльф: он еще и Bruenor Battlehammer
[23:28:47] Темный-темный эльф: из книги в книгу он то Батлхаммер, то Боевой Молот, то и вовсе Боевой Топор
[23:29:03] Illusive Man: наколет вам дров
[23:29:08] Темный-темный эльф: xDD
[23:29:22] Темный-темный эльф: да, в этом он мастак xDD
@темы:
I like my coffee black just like my metal ©,
Мы смеёмся вместе с тобой, а не над тобой. Хотя на самом деле мы катаемся по полу в приступе интеллектуальной агонии ©,
Вообще, пора лечиться, но если не хочется, то не надо! ©
особенно врезались в память случаи с Пушкиным, неким человеком по имени Мишка и с Шариком из "Простоквашино"*возрыдала*
Пушкин меня гораздо больше порадовал.
Цирик стал Кайриком и даже Сайриком
В моем переводе НВН он вообще был Кирик.
Про несчастную Lolth я вобще молчу, ее и не переведешь полноценно (хотя по правилам на "т" этот звук надо заменять, а не на "с" никак).
Вообще переводчиков можно понять и даже посочувствовать, мне бы незнакомые слова в таком количестве тоже мозг вынесли наверное. Я и не знаю, если честно, как половину из них правильно читать (поэтому чаще всего пишу названия латиницей как они есть).
Тем более что не понятно, то ли их читать в соответствии с правилами английского, то ли особыми правилами языков Faerun'a, то ли еще как. Поэтому лично меня бесят скорее не сами переводы, а то, что их стопиццот.
Ваераун то Ваэрун, то Ваэраун
Википедия вот утверждает, что он Вэйрон вообще. en.wikipedia.org/wiki/Vhaeraun
з.ы ну, хорошо. С вэйрауном я лоханулась
Да ладно, я его стабильно зову Ваэруном уже хз сколько. И, как всегда говорят, "википедии же нельзя доверять, вы чоооо".