10:09

66

Now we don't care if you're a girl or a toy, if you're a game or a boy, if you're nerd or a whore
W. Shakespeare
Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

перевод

@темы: Shakespeare, I like my coffee black just like my metal ©

Комментарии
05.08.2011 в 10:45

Мы — хвойные, с нами мох!
Красивый соннет. Зря я наверное не уделяла Шекспиру много внимания в прошлом.
05.08.2011 в 10:46

Now we don't care if you're a girl or a toy, if you're a game or a boy, if you're nerd or a whore
=Ю= Шекспир в оригинале - вещь сильно на любителя, имхо.)
05.08.2011 в 11:53

Мы — хвойные, с нами мох!
justdacat куда мне оригинал, в переводе бы почитать) относительно недавно начинала Гамлета перечитывать, но забросила, там был перевод Пастернака, который мне меньше понравился, чем тот, что я в школе читала (хотя это странно, Пастернака я очень высоко ценю)
05.08.2011 в 12:03

Now we don't care if you're a girl or a toy, if you're a game or a boy, if you're nerd or a whore
=Ю= в переводе это не тоооо о, я уже не помню, какие переводы считаются хорошими, какие не очень.
У меня есть интересное издание Гамлета, там перевод, составленный частично на основе всех имеющихся. Переводчик предлагает свой текст рядом с оригиналом и заодно рассматривает ошибки, которые допускали другие переводчики.)
05.08.2011 в 14:38

Мы — хвойные, с нами мох!
justdacat о, я уже не помню, какие переводы считаются хорошими, какие не очень.
Не знаю точно, что там не понравилось, но помнилось мне, что раньше лучше читала
У меня есть интересное издание Гамлета, там перевод, составленный частично на основе всех имеющихся.
ага, помню, помню. мне тоже нравится сопоставительный перевод
05.08.2011 в 14:46

Now we don't care if you're a girl or a toy, if you're a game or a boy, if you're nerd or a whore
=Ю= думаю, ты читала перевод Лозинского, он наиболее популярный вместе с пастернаковским.