00:42

Now we don't care if you're a girl or a toy, if you're a game or a boy, if you're nerd or a whore
Не знаю, может быть я слишком строга к переводчикам, но блин, вся суть термина bending в том, что это не magic (Катара сообщает об этом в первой серии, ага). Переводить это как "магия"... ну...

Но это даже не основная причина, по которой я предпочла смотреть инглиш вершн. В конце концов, аналог слову bending подобрать может и непросто. Основная причина это вот этот диалог:

- Если бы я умел колдовать, я бы это никому не показывал.
- Ты называешь меня колдуньей? Но ведь это не я напрягаю мускулы, когда вижу свое отражение в воде.


Чувствуете? Чувствуете весь тот смысл, который напрочь отсутствует в последних предложениях?

оригинал

Кажется, у кого-то отобрали словари.

@темы: I like my coffee black just like my metal ©

Комментарии
13.10.2014 в 01:41

Я лучший сегодня на моём танцполе. ©
даже я с моим нулевым знанием инглиша перевёл бы это правильно, причём без словаря :lol:
13.10.2014 в 01:55

Now we don't care if you're a girl or a toy, if you're a game or a boy, if you're nerd or a whore
stupid, sadistic and suicidal, самое идиотическое в этой ситуации то, что, я уверена, переводчики знают, как правильно. Они просто по какой-то причине решили... не переводить как есть, а перевести как перевели.
И это странно, тупо и бессмысленно =/